北京那个医院治疗白癜风啊 https://wapyyk.39.net/bj/zhuanke/89ac7.html
埃安与智己——这是两家新成立公司的名称。
“埃安”是广汽集团新组建的新能源汽车公司,那厢刚一宣布,这厢不甘落后,上汽集团立马组建“智己”新能源汽车公司。
两家公司来头都挺大,可是这两个“名称”,却取得让人不甘恭维。埃安——你是神马意思?智己——听起来像不像出家人的法号?用作车名也是怪怪的。
两个名称还有个共同点,读起来拗口费劲,需要一口长气支撑,有些不太友好。
按说这么大的公司,人才济济,为什么就是想不出一个好的名称呢?真是颇让人费解。
与之相比,几家民营新能源汽车公司的名称,则要简洁清晰,有的还蕴含着意义,比如李想的理想汽车、李斌的蔚来汽车、何小鹏的小鹏汽车。
我看这些造车新势力的车名,在名称上已经先胜一筹了。
名称短则两个字,长则几个字。大家坐下来商量一下,想出一个朗朗上口、蕴含意义的好名称,并不太难吧?再不济请专家外援也行啊。
可是很蹊跷,这件简单的事经常搞不好,一个个不知出自何方神圣之手的怪异名称,像是专门为了搞乱别人的脑子。
还是说车。长城汽车这个名称挺好的,气势雄浑,可是偏偏要给SUV再冠个名字——哈弗。我见识少,反正没有在第二个地方看到过这两个字的组合。
我们似乎有些眼熟,因为有所知名大学叫哈佛。哈佛是最厉害的大学。难道说哈弗之意,是最厉害的汽车吗?但这样的解释,估计连长城老总都不好意思接受吧。
不过,傍名人、傍名牌这种事,我们倒是经常见到。国外有宝马,我们有宝骏,宝骏连车系都借用人家宝马的。国外有奔驰,我们有长安奔奔。
长安这车名,多好,何必加个奔奔后缀,狗尾续貂。
哈佛也好,宝马、奔驰也罢,都是根据外文的读音转化而来的中文组合。这里不能称之为翻译,那些外国专用的名称,是外国人生造出来的唯一标识,在中文里并没有对应的含义,所以,我们只能把它们的读音汉化一下,而不是翻译成对应的中文含义。
如果汉化得好,还能兼顾到它们本身的特点、含义,以“宝马”、“奔驰”命名汽车,就非常贴切,契合国人关于车子的文化心理。
汉化,本是无奈之举。但是为了与国际接轨(基于崇洋媚外的心理),一些纯粹的国产品也先造一个洋名,然后将洋名汉化成中文名,不伦不类的,还自觉洋气时尚。
我猜,哈弗之名,就是经此过程而诞生的。
一段时期,楼盘的名称,喜欢照搬国外的地名或风景名胜,“巴黎”、“维也纳”、“威尼斯”……推崇国外文化,吸纳世界精华,本来无可厚非。只是,一旦不知所谓,货色太水,名与实严重不符,就会惹人发笑。
好在,这个风向现在变了。不甘于平庸的开发商们,转向于到古文化中,到诗歌语言中摘取,比如给楼盘取名XXX府第,春江花月夜……
这比硬搬洋名要好得多,但同样应讲究个“贴切”,防止有名无实,名实不副。还是要根据现状进行总结提炼,做到名实相符。
古人云,名不正则言不顺。一个好的“名”,是非常重要的。名称不仅仅是代号,还代表着某些重要含义,寄寓着美好的期望。
我们的名字里,就常常有父母的厚望。男性的名字里,经常发现俊、伟、斌、勇、强、健等;女性的名字里,则常出现美、艳、芬、芳、丽等。
这些名字虽然出现的频次高了些,并因为太常见而稍觉俗气,其实仔细一想,这些字既准确体现了性别特征,还饱含着父母的期望祝福。
姓与名的组合一般无甚要求,如果用得好,则锦上添花,如李想、王子等名,同时要防“雷”,杨伟、范健之名,就会让人产生不好的联想。
后来,为了避免名字雷同,一段时期流行用生僻字、繁复字给孩子起名。这些名字的个性色彩很浓,其中大多数也蕴含实意,可是又因为生僻、不经常用,往往难倒了“不认识”的人,这该怎么念呢?一时间颇尴尬。
为了方便别人及自己(如笔画少些,写起来快),兼顾一下名字的代号功能,名字的选择,还应以常用字、辨识度高的字为宜。
名称也是给别人的第一印象。我有一回买儿童药的时候,选择了“葵花”牌,感觉这个药名很大气,有出自大公司的气质,另外,向日“葵花”,寓意好,招人喜欢。
人名也是如此。俗话说,人如其名,从某个方面理解,这表明了人名的强大诱导作用,是粘贴在自己身上的一张标签。
取名有约定俗成的规矩,比如人名的长度是一个字、两个字,最多三个字,在词性选择上以名词、形容为主。但也有例外的,比如张飞的飞是动词,很有动感。
韩寒曾开过“很高兴遇见你”的连锁餐厅,这名称不落俗套,从含义上说,是欢迎词,从结构上看,是一个句子,很新颖。
关于起名,就写这么些吧。